2016年暮れの話ですが……


ブログをしばらくアップしていなかったのでご報告が遅れました(かなり……)。2016年12月に『誤訳ゼロトレーニング』 (秀和システム)を出版しました。誤訳を生まないために何をしたらよいのか、エラーカテゴリーという客観的な指標でチェックできる方法が書いてあります。また、基本的な翻訳のテクニック、エラーカテゴリーを使った学生訳の添削、プロになるための仕事術についても書きました。翻訳者や翻訳会社を使う立場から見ても、役に立つのではないかと思います。(下は、お陰さまでロングセラーになっている『英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル』。今年もまた増刷になりました!)

Recent Posts
Archive
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Google+ Basic Square